您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:2019欢乐棋牌 > 字幕 >

为什么现在离开字幕连华语电影都不太听得懂了?

发布时间:2019-08-15 05:41 来源:未知 编辑:admin

  看外文片需要中文字幕无可厚非,至于看华语电影也需要字幕嘛...我想可能是因为以下三方面的原因:

  一,汉语里面有很多同音或谐音词,电影对白里面自然也会出现,因此就算是中国人也不能仅凭听就能百分百地搞清楚每一个字。

  二,影片中环境音效以及电影院中的噪音可能影响观众听清对白,因此需要字幕的辅助。

  三,几乎所有华语影片都是有字幕的,大家习惯了,一旦碰到没有字幕的反而不习惯。

  实际上,中国观众对于字幕的依赖由来已久,即便不是这样高信息密度的台词,很多观众也离不开字幕的提示,字幕早已成为了国内影视的“标配”。

  然而,20年前的中国影视剧还普遍并未“标配”字幕,对于何以2000年之后中国的影视剧普遍“字幕”加身,说法不一。

  一种说法是,遵照2012年实施的《无障碍环境建设条例》规定:公开出版发行的影视类录像制品应当配备字幕。然而,国内影视剧的字幕大部分仅为台词字幕,并无台词以外其他声效辅助信息。而且,早在2012年以前,“字幕”就已经成为行业惯例了。

  另一种说法是,中国方言众多且发音差异极大,2017年时普通线%,字幕是为了照顾方言地区观众的理解需求。还有人认为汉语是视觉思维且阅读极高,所以字幕能在增进理解的同时并不会干扰观看过程。

  当然,也有人在对比了欧美的影视剧字幕之后发现,英语国家的影视节目都带有Closed Caption字幕,专门为听障人士准备,只不过是默认隐藏的。在电视机遥控器上有按键来控制字幕的显示。这种可选择的外挂字幕后来也延续到了YouTube、netflix这样的在线视频平台。

  反观国内的影视作品,不仅只有台词翻译的subtitles字幕,且剥夺了听力正常者无字幕观看的权利,从电视台时代到视频网站时代都是如此。

  有分析认为Closed Caption字幕需要另外的数字信号传输,且制作成本要高于单纯的台词字幕,加上《无障碍环境建设条例》的执行并不严格,导致影视剧制作方选择了“台词字幕走天下”的解决方案。

  长期以来作为好莱坞港台文化的输入方,消费引进影视作品,也使得国人自然而然养成了看字幕的习惯,这样的习惯后来也移植到了国产影视剧中,从而导致了如今对于字幕摆脱不掉的依赖。

  民间“字幕组”成为了中国年轻人了解国外文化、学习外语的“盗火者”。正是对于字幕的习惯让从日本二次元文化中舶来的弹幕,快速在国内流行,成了在线视频的另一个标配。

  也正是因为自带字幕,才让大量的影视剧截图在微博等平台泛滥,微信公众号上的“截图式影评”几乎已经成为主流。因为字幕的存在,让完整的影视剧作品更容易因为一段对话而碎片化传播。有人认为,《我爱我家》等金句遍地的“神剧”正是因为没有字幕,才“侥幸”逃过了各大媒体营销号的疯狂截图、过度消费。

http://halsoankan.com/zimu/562.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有