您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:2019欢乐棋牌 > 字幕 >

官方字幕组逼着玩盗版汉化我能怎么办

发布时间:2019-06-15 22:56 来源:未知 编辑:admin

  有时候去买个正版只是为了支持补票,玩还是玩盗版,大概这么做的人也有不少吧。

  实际上原因有很多,有的是因为没有中文,有的是官方关闭了线上服务器只能去各种联机平台玩多人,或者是存档在一开始玩的盗版上,懒得上正版重新开档之类的。

  但是有时候,完全是被官方逼的,因为官方的中文翻译已经到了看不下去的地步,甚至没办法看懂的程度。

  比起其他原因,这也许很多时候不足以让玩家去翻盗版的来玩,可对玩家的折磨是实实在在的,尤其是带有剧情字幕的游戏。

  对于很多从盗版玩起的玩家来说更加致命,因为习惯了接地气的盗版上的字幕翻译后接触到所谓的官方中文后甚至可能看不懂。

  这类翻译问题几乎存在于所有类型的游戏、影视剧、动画和漫画作品中,要知道民间的盗版资源放出地最吸引人的就是翻译,提供动画的熟肉、游戏的中文补丁甚至是破解中文版。

  快速进入版权时代后,原本盗版应该自动逐渐销声匿迹,而且事实上很多民间班组(不算网站)都逐步淡出,但是最近反而出现了诈尸的迹象。

  原本发布渠道变成官方后,中文译制的工作也应该由官方去做,所以民间班组基本没有什么份了,除非是一些性质特殊的网盘见,而官方的翻译一般来说也应该是水平比较高的专业人员才对,应该会比民间班组的更好。

  然而,事与愿违,最近SAO字幕问题导致的华盟、澄空字幕组诈尸,已经是这类译制问题的又一个延申了。

  目前最为人所知的翻译问题就是育碧的R6,为什么非要说育碧呢,作为一个在中国有两个工作室、有着中国员工的和本土交流也比较多的游戏公司,却出现了严重机翻感的问题。

  在干员介绍的资料里是半猜半看的情况下都还有看不懂的东西,甚至还没有贴吧里去扒官方资料或者直接看着英文翻译的好。

  但是要说机翻肯定不是,因为机翻大段内容往往会出现前后不搭词汇混乱的情况,但是说人翻把比80年代到90年代的译制片都要不接地气,词汇的使用和语法的构成生硬不说还词不达意,可能换个学中文的外国人都翻译的比这个好。

  而这还是在中国有工作室的欧美游戏公司,可有些公司的翻译偏偏就没有问题,这就很奇怪。

  欧美因为语言体系和我们区别很大,翻译是个问题,相比之下周围的日韩游戏就会好很多,第一是语言接近,当然说一样的那是没学过瞎BB;第二是因为地理近其实相互之间的语言普及率和质量方面甚至可能高过英语,再者很多词汇就是通过日本传来的,所以翻译的时候参考也罢对应词汇也好会方便得多。

http://halsoankan.com/zimu/45.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有